The Meetings screen
are conversations that trigger on the battlefield between specific deities.
They will trigger immediately on deploying the involved members to the requisite map; there is no need to have the characters levelled or strengthened. Any meetings the player has previously unlocked can be replayed in the Meetings screen, displayed to the right.
The Mystery of Fugen Bosatsu's Beauty Edit
The Mystery of Fugen Bosatsu's Beauty
Before we battle, a moment, please. 戦いの前に、ちょいと失礼。
When did you get that banana...? いつの間にバナナを。
It's delicious, it's filling, it's the best snack. Have one. うまくて腹持ちもいい、最高の食べ物だ。お前も食え。
Wait, have you been stowing this away in your clothes? Woah, it's warm... ちょっと、懐に保管してるの？うわっ、 生温かい.....。
You sure complain a lot. Then here, have the banana I keep at my head. 不満の多い奴だな。じゃ、頭に保管してるバナナを。
I'll pass. Just how much do you like bananas anyway? 遠慮しておく。っつていうか、どれだけバナナが好きなのよ。
It's because Paomi likes bananas. So naturally, I started liking them too. Thanks to these bananas, I'm in top form, and my skin gets complimented all the time. パオ美がバナナ好きだからな。で、一緒に食べてたらオレが病みつきになっつてた。おかげでオレの体調はよくなるし。 肌も褒められるし。
Well... bananas are a good source of dietary fiber... and they're good for beauty as well. Maybe the platform of the Fugen statue is supported by bananas... まぁ、バナナは食物繊維たつっぷりだし、美容にいい食材だけど。もしかして普賢の美貌って、バナナに支えられているのかも……。
Who knows? Ah, it was delicious. どうだかな。あー、 美味かった。
Hey, stop littering. ポイ捨てはやめなさい。
The Relic at the North Honshu Border Edit
The Relic at the North Honshu Border
Hey, Jizou, why's it say 'River of Styx' on that bridge? なぁ地蔵、あの橋の横に『三途の川』 って書いてあるけど……。
But this is the human world. How are they going to... 衆生なのに地獄……?
Yeah, yeah... This place is also called stuff like 'hell's blood pond,' and 'azure riverbank...' そうそう。『血の池地獄』や『賽の河原』が再現されてるんだ。
Woah… Can you even go to hell while you're alive? ヘぇー。衆生で地獄めぐりができるのかー。
It's supposed to feel like a theme park from hell on earth. さしづめ『衆生の地獄テーマパーク』 って感じだな。
I think they also had a hot spring around here... たしか温泉もあったはず……
Show me around next time! I wanna go too! 今度案内してくれよ。オレ行ってみたい !
Now that you mention it... it's been a while since I last went. After this mission's over, let's stop by! そうだな。俺も久しく行ってないし、 任務終わったら寄ってみるか !
Right, let's hurry up and finish this mission quick then! そうと決まったら、さっさと片付けようぜ !
Notes: Relic (霊場, lit.
reijou) refers to places where objects connected to Buddhas or deities were discovered. Often, such places had temples or shrines built on them .
The Swamp Where Lotuses Bloom Edit
The Swamp Where Lotuses Bloom
Lord Amida, that is... 阿弥陀のおじき、あれは......。
That would be a lotus. It appears it's been growing for over eight hundred years now. 蓮だ、800年の時を経て菊つたそうだ。
Eight hundred years!?You mean like - a hundred years, eight times over! 800年!? 800年って100年が8つ必要な800年!
That is correct. Or eighty years, ten times over. そうだ。10年が80回必要な800年だ。
Then that means - one year, eight hundred times over! つまり1年が800回必要な......!
...That's enough of that. What were you going to say earlier? その件はもういい……ところで何の話をしていたんだ?
Something about lotuses, wasn't it...? 蓮の話じゃなかったでしたっけ……。
Oh, right. Well, that's why this lotus is also called the lotus of miracles. そうだった。 あの蓮はそんなわけで『奇跡の蓮』 と呼ばれているらしい。
That's freakin' amazing!Speaking of it, there were a bunch of them blooming on the road to paradise. すっげぇなぁ~! ! あ。そういえば、極楽浄士にも連がたくさん咲いていたなぁ。
Ask me how old those lotuses are. どれくらい連が咲いてるか俺に尋ねてみろ。
Heh, you're going to say it doesn't matter if they're adults orchids, aren't you? Too easy! 『ハス (端) からハス (端) まで』......って言うんでしょう? お見通しですよ!
Hidden Village of Demons Edit
Hidden Village of Demons
What are you trembling about? なにをビクビクしてるんだ?
This is... Akita Prefecture. Demons roam here... ここは秋田県。鬼が出る土地……
Um... I'm a demon too, you know... あの...俺も鬼なんだけど......。
Aaaaah, what do I do... あー、どーしよう......。
Calm down, Makora. 落ち着け、摩虎羅。
But - they say good boys don't get eaten by the demons, right? So I should be okay, right? でもいい子にしていれば食べられないっつて話だから、僕大丈夫だよね?
Hah... he's a handful. Can he really be useful like this...? はぁ......やれやれ。 こんなんで役に立つのか......?
Akita Prefecture has strong ties to
namahage demons. Festivals are still held where people dress up as those demons, sell souvenirs with a namahage theme, etc. These could be the demons Makora is talking about.
At the Foot of Matsuo Castle
Ah, time for a little nap at the shrine- ちょっくら 、祠で一休み一。
I've been waiting for you, Shindara. 真達羅君、待った。
This shrine isn't meant to be a napping spot for you. I'm getting reprimanded for it. この祠はヽおいそれと昼寝をしていいような場所じゃないんだよ。俺っちが祀られているからね。
Oh, so someone's scolding this monkey... How interesting... G'night then... サルが祀られている。なるほど......。 おやすみー。
Hold on a second! This shrine is... a famous Sengoku warlord's... well, I've forgotten his name, but it's said to house the warlord's statue. ちょっと待った! 有名な戦国武将……名前はド忘れしてしまったが、その武将の像ともちいわれている。
So who's being reprimanded here? The warlord? Or you, the monkey? Which one? つまり祀られてるのは武将ってこと?それともサル?どっちなの?
It's... um, I... which one is it!? えーっとヽそれはつまり......どっちなんだ！？
Not that sleepy anymore. I'll go find another place to sleep at. 眠気が失せちゃった。別の場所で寝ることにする一。
Matsuo Castle was the residence of
Sanada Yukitaka, the warlord being discussed above.
Shizuoka, Tea, and A Buddhist Monk Edit
Shizuoka, Tea, and A Buddhist Monk
Oh...! There's so much green here... ! (緑がいっばい……)
This is a tea plantation. The monk must be caring for them really well, seeing as they've grown so splendidly. 茶畑ですね。これだけ立派に育つたの葉のある僧のお陰です。
Yes, a monk from the human world. The concept of tea-drinking had been forgotten in this land, but he revived the habit. 衆生の僧です。廃れていたお茶の習慣を、この地に伝えてくれたんですよ。
Ureshi sure knows so many things…! (ウレシーつて物知りだな~)
Tea has the effect of relaxing one's nerves, you know. Shall we have a cup before the battle? お茶は緊張をほぐしてくれる効果があるんですよ。戦いの前に一杯飲んでおきましょうか。
Shizuoka city is currently the main producer of tea in Japan. However, like the above conversation suggests, tea planting only started in Shizuoka when a monk named Shoichi Kokushi planted a few green tea seeds he had obtained from his trip to China.
Remembering the Battle of Yashima Edit
Remembering the Battle of Yashima
The bells of Gion resound, paths converge towards a point... 祇園精査の鐘の声、諸行無常の響きあり……。
Why'd you start singing all of a sudden? Did something happen? いきなり歌い出して……どうかしたのか ?
The lapping waves, the whistling wind...The cheers of my audience still echo in my ears. 揺れる波 とヽ 一瞬の風切り音。人々の歓声が、今でも聞こえるようでな......。
Are you talking about the famous scene, "The Fan's Target?" それは......『扇の的』の名場面 、か?
If you envision the fan, pierced by the arrow, dancing in the wind...You'll think of a good phrase. 矢に射抜かれ、春風に舞う扇を見れば、良いフレーズが思い浮かんだだろう。
Right. As a fellow bowman, I can't lose to that. That's what I think. ああ。オレも……同じ弓使いとして、 負けてはいられない……と、思う。
Simply listen keenly, feel the wind's caress, and open your heart. Everything will be fine. 静寂に耳を澄ませ、風を感じ、心を解き放てばいいのさ。
As you say. For everyone's sake... I'll keep shooting away vices with my bow. そう、だな。皆のためにも、この矢で煩悩を射抜いてみせる。
That's the spirit. I'm looking forward to great things from you. その意気だ。 期待している。
Kendatsuba, you're... an unexpectedly nice guy. 乾園婆つって、意外といい奴なんだな。
The 'unexpected' wasn't necessary. 意外、は示計だ。
The Fan's Target, (扇の的, lit
Ougi no Mato) is a painting depicting a scene from Heike Monogatari, a battle between the Genji and Heike clans.
Memories of Enoshima Edit
Memories of Enoshima
Enoshima, huh? This sea breeze feels so nice! 江ノ島かぁ、潮風が心地いいなー!
The feel of this place has completely changed... この辺リもすっかり様子が変わったね......。
Oh, you've been here before? 前にも来たことあるの？
Yeah, I just developed this violent longing for the sea, and ended up here, just wandering aimlessly. 海を無性に見たくなって、目的もなくふらっと来たことが。
Wow, you've got times like that too, huh? Well, did you end up joining in a seaside party or something after that? へぇー！日天子にもそんな一面があるんだね。で、そのまま海辺のパーティーに参加したとか？
Of course not. The beach was empty, but if I thought that and let my guard down, I felt like I'd be seen by humans... まさか。ひとけが無いからと油断してたら、うっかり人に見つかりそうになって......。
What's wrong with that? 別にいいんじゃないの？
Everything?! Sighting me would only bring unneeded chaos to humanity. いや、まずいでしょう。衆生にいらぬ混乱をもたらすだけだし。
Really? I often walk among the humans, and I haven't really sown any chaos that I can see... そうなの？俺はよく衆生をうろついてるけど、全然混乱なんて起きてないし。
...Don't tell me I didn't warn you when you get grounded again. また謹慎くらっても知らないよ。
It'll be fine, it'll be fine. As long as Nittenshi here keeps what he's heard to himself. 大丈夫、大丈夫。日天子が口を噤んでさえくれれば。
Competition between Devotees Edit
Competition between Devotees
Lord Shaka Nyorai, Lord Shaka Nyorai, Lord Shaka Nyorai! 釈迦如来様! 釈迦如来様! 釈迦如来様!
Lord Tamon, Lord Tamon, Lord Tamon! 多聞様! 多聞様! 多聞様!
Lord Shaka Nyorai is the ultimate founder of Buddhism! 釈遡如来様は仏教の開祖!
Lord Tamon is the most worshipped Buddha in several areas! 多聞様は各地で礼られる最強の仏だ!
Lord Shaka Nyorai, Lord Shaka Nyorai, Lord Shaka Nyorai! 釈迦如来様! 釈迦如来様! 釈迦如来様!
Lord Tamon, Lord Tamon, Lord Tamon! 多聞様! 多聞様! 多聞様!
...Looks like we're quite pumped up now. ……気合は十分入ったな。
Right. Returning to the mission. あぁ。 任務にとりかかるぞ。
The Strongest Warrior of the Warring States' Period Edit
The Strongest Warrior of the Warring States' Period
I see it... hm? I see it there as well. 見えた。ん、あっちにも見えるな
Vices? Which way? 煩悩か？どの方角だ
No. I'm talking about the statue of the warlord who was a devout worshipper of yours. If I recall correctly, his name was... いや。お前を熱心に信仰していた武将の像のことだ。確か名はー
Uesugi Kenshin, huh? 上杉謙信、だったな
Right. He too was called a god of war, just like you. そうだ。彼の武将もお前のように武神と呼ばれていたな
Yeah. I wanted to test my strength against his in a spar once. あぁ。一度手合わせして見たかった。
A human would stand no chance of winning against you, you know? 人の子である武将に勝ち目はないだろう
Well, you're not wrong. それもそうだな。
This conversation is... going nowhere. Let's keep moving. 不毛な会話だな。先へ進むぞ
Between Old Friends Edit
Between Old Friends
Our destination is right ahead. Let's brace ourselves.
Did you happen to eat something bitter?
You had a... complex expression on your face.
Well sorry. I've always had this face.
That's not true. You're normally fairly easy to read, Fukuu. If you'd been making this face since we started out, the other deities would have fled on sight. See, express yourself more openly, like...
Well, if Dainichi was here, you wouldn't need to worry about putting effort into showing your emotions, though, right...?
There, that expression! That was pretty good.
Tch. That's the end of this conversation. We're moving.
The National Treasures of Aizu, the Yakushi Triad Edit
The National Treasures of Aizu, the Yakushi Triad
Oh, come to think of it. There's a statue of Lord Yakushi in this area, isn't there? あぁ、そういえば。この近くお薬師様の像があるんですよねぇ。
The one designated a national treasure, right? I believe it was made in... 国宝に指定されているというものだね。確か造られたのは…。
The early Heian period, yes. 平安前期。
Just what I'd expect from Lord Yakushi's attendant. You sure know your stuff. さすがお薬師様の脇侍だね。ちゃんと把握している。
If I don't memorize this stuff, Lord Yakushi will go berserk on me, so... 覚えないと 、お薬師様がブチギレるんですよ。
Are you... serious? それは本当か?
I'm joking, of course. 冗談に決まってるじゃないですか。
You just say whatever with a straight face, huh. I just can't get a read on you. サラッと言うね。なんというか、掴みどころがないというか。
I'd say that's my line. それは俺のセリフですよ。
Haha... let's move on. ふふふ………先に進もう。
Of Yakushi Nyorai and Grapes Edit
Of Yakushi Nyorai and Grapes
Here we are, at Yamanashi Prefecture! When you say Yamanashi, you gotta think grapes. When you think grapes, you gotta think... やってまいりました、山梨県。山梨と言えば、葡萄。葡萄といえば……。
Lord Yakushi, you're clean off the mark! Here, see, you hold the grapes in one hand, and appear in that monk's dream like... 薬師様。ちゃいますちゃいます!ほら、葡萄片手に、坊さんの夢枕に立って。
And I... feed the grapes to the monk? お坊さんに葡萄を……食べさせる?
Now that's exactly what I'm- I mean, no! In those days, grapes were considered medicine, right? Doncha remember you taught this monk how to process the grapes into medicine? そうそう、葡萄を食べさせる ! って、 違いますがな!その昔、葡萄は薬でした一とか、その坊さんに作り方を教えてあげたじゃないですかー?
Oh... yeah, now that you mention it. あぁ、そんなこと……あったね。
We're finally on the same page! やっと話が繋がった！
Oh, so... the grapes from that time... have grown this much, huh? そうか......あの時の葡萄が......こんなに実ったんだね......。
That's exactly it. Now that we're clear, let's have us a bunch of these grapes! そういうことです。ということで一房いただいちゃいましょ。
Looking for Someone to Fight Edit
Looking for Someone to Fight
Are we there yet? My body's itching for some action. 目的地はまだか？腕がなるぜ。
Haste makes waste, you know. 急いもでもいいことはない。
Tch, you can stay back and sleep if you're scared. I'll exterminate every last one of the vices by myself. けっ、ビビってるのなら休んでていいんだぜ。俺一人で煩悩どもをぶっ飛ばしてやる。
I'll get some rest if I'm ordered to do so. But the one I answer to isn't you, Gouzanze. 休めと命じられれば休む。だが俺に命令を下すのは降三世じゃない。
You goddamn blockhead... Ah, won't some strong vice just happen to drop by sometime soon...? 石頭が……。あー、さっさと強ぇやつ出てこねーかなー。
Oh, has it finally showed its face!? ようやく現れやがったか！？
It's only a flock of starlings. Are you the type to pick fights with even birds, Gouzanze? 現れたのはムクドリの群れだ。降三世は和鳥とも喧嘩するのか?
• • • • • • • •